绍兴古镇标识(导视)系统英文翻译时有不当(摘自绍兴县报)
来源: | 作者:苏州新语标识 | 发布时间: 2012-12-16 | 442 次浏览 | 分享到:

绍兴景区标识(导视)系统英文翻译时有不当 应实施防错纠错制度

    前些天,有外地游客到兰亭风景区参观游览时发现:景区入口处的道路指示牌上,4个英文单词,竟然有3处翻译错误。这让他们看了心里很不舒服,认为兰亭作为国内外知名的文化景区,不该出现如此低级的错误,对景区的形象有损害。游客向兰亭风景区管理人员反映后,景区及时对翻译错误的指示牌进行了更换。

  游客所指的那块路牌竖立在景区东面绍大线公路边,路牌上面的文字内容是兰亭景区入口中英文双语指示,中文没错,但是英文翻译错误让仔细的游客看出来了。同时,游客认为,兰亭是一个文化气息很浓郁且独特的地名,其内含十分丰富,不应采用汉语拼音直译为“LANTING”,他们在兰亭景区里看到,指示牌上兰亭都译为“the Orchid Pavilion”。游客认为兰亭景区入口的标准译文应是“THE ENTRANCE TO THE ORCHID PAVILION”

  目前,景区已对指示牌进行更换。据了解,这块路牌,是景区停车场经营者为引导停车方向自行所立,并没有按照景区的标准进行制作,英文翻译也没有仔细核实。

  前天,记者在绍兴部分景区走访和在资料查阅时发现,类似的错误不同程度地存在,例如,在沈园景区附近一块指示牌上,沈园的英语翻译为“Shenyuan”,但是绍兴部分的教材和资料中沈园的英文翻译却为“Shen's Garden”“Shen Garden”,让人看了一头雾水。此外,有关绍兴黄酒和鲁迅故居等重要名词的翻译也是五花八门,林林总总出现在资料和路边指示牌上。

  记者从绍兴民政部门了解到,早在2007年,绍兴曾开展过一场规范地名标识和中英文标识的整治,当时曾查出300多处中英文标识错误。但其后,随着标牌的不断更换和新增,类似的外语翻译错误仍不时出现。对此,不少人表示,他们在路上或绍兴介绍资料上看到有关绍兴重要地名等翻译错误,总是感到很失落,认为这对绍兴的形象损害很大。她希望相关部门能实施防错纠错工作制度。

  浙江越国文化研究会常务理事张首鸣认为,每年来绍兴的游客近百万,规范标识确实相当重要,有关绍兴的重要地名和代表性特产如黄酒等,外语翻译一定要统一规范,在此基础上兼顾民俗等,这样有利于绍兴对外宣传推介,有助于外来游客全面准确认知绍兴。

作者: 胡思源  编辑: 孔庆萍


如果您对我们的服务有什么意见或建议,请致信:w67602212@163.com
点击此处在线沟通

友情提示!

 网站上所有案例图片均为本公司原创规划设计制作作品,版权归苏州新语公司拥有,若需要转载请注明出处,违者必究!

本公司不和任何个人、公司有合作联盟关系,不设分公司,所有联系方式均以官网公布为准,其他联系方式均为欺诈行为!